Abschlussarbeit für Übersetzer und Dolmetscher |
1. Abschlussarbeit im Diplomstudium Germanistik für Übersetzer und Dolmetscher: Modul Diplom-Übersetzer Umfang: 50 übersetzte Seiten (eine Seite = 1800 Zeichen im Ausgangstext), davon etwa 25 Seiten aus dem Deutschen ins Kroatische und 25 Seiten aus dem Kroatischen ins Deutsche
Textwahl: Die Studierenden treffen ihre eigene Textwahl, die vom Mentor bewilligt werden muss. In Frage kommen ein einzelner Fachtext für jede Richtung oder jeweils ein bis zu 15-seitiger allgemeiner Text und ein Fachtext über die restlichen 10 oder mehr Seiten. Dabei kann das gewählte Fachgebiet im weiteren Sinne für beide Richtungen identisch sein (etwa Recht, Wirtschaft, Umweltschutz, Tourismus, Medizin, Technik usw.), das
Thema im engeren Sinne aber nicht (Texte über die Herstellung von Bio-Diesel etwa in beiden Richtungen wären also nicht zulässig). Mündliches Kolloquium vor dem Prüfungsausschuss: Der Kandidat/Die Kandidatin erläutert und argumentiert die gewählten Übersetzungsverfahren anhand ausgesuchter Beispiele.
2. Abschlussprüfung im Diplomstudium Germanistik für Übersetzer und Dolmetscher: Modul Diplom-Dolmetscher Teile und Umfang: a) Schriftliche Übersetzung von 15 Seiten (eine Seite = 1800 Zeichen) aus dem Kroatischen ins Deutsche aus einem Themenbereich, der auch in der mündlichen Prüfung vorkommt. b) Den mündlichen Teil der Prüfung bilden vier Verdolmetschungen (konsekutiv B→A und A→B einer jeweils achtminütigen Rede sowie simultan B→A und A→B einer jeweils 15-minütigen Rede) und c) allgemeine Fragen zu den Themen Europäische Union, Staatsaufbau der Republik Kroatien, Grundbegriffe aus dem Handelsrecht. Die Themen für jeweils eine der konsekutiv und simultan zu verdolmetschenden Reden werden zuvor angekündigt, sodass der/die Studierende sich auf dieses Thema inhaltlich und terminologisch besonders vorbereitet und dazu auch die schriftliche Übersetzung anfertigt. Die anderen beiden Themen werden im Verlauf der Prüfung selbst angesagt. |