Pismo Ilije Crijevića Marinu Buniću, iz Državnog arhiva Dubrovnik

1  Latinski izvornik

(verso)
Nobili viro Domino Marino N<icolai> Bono, amico suo singulari Stagni
(recto)
Aelius Mario (sic) salutem.
Non quo habeam quid ad te scribam: sed ut absens tecum loquar: haec scribo: Nam cum eras in suburbano: licet alloqui te et videre saepius quatriduo non licuit: tamen non tanto tui desiderio afficiebar: quia prope in oculis eras: et te uidere uidebar: quia quotidie hoc facere poteram: nunc postquam ad xxx lapidem semotus es: magis magisque in singulas horas in tuo ore et sermone conquiescere cupio: et quia non possum hoc facere moleste fero: quare Junium auunculum tuum crebro conuenio: quicum congresus: et deambulatiuncule per forum et mutui de te sermones: qui salibus et iocis habundant: mihi pergrati sunt. quam cito redibis plena et onusta scapha conchilijs: quibus bimare Stagnum affluit. tanti est illud custodire ne pereant tot deliciae: quibus nec Lucrina littora: nec amoenitas Baiarum: aut insignes Caprea<e> praeferantur. Quare te tot habere uoluptates gaudeo: sed quia plenus et pinguis venter nihil sublime: nihil tenue cogitat: nec modo corpus: sed etiam mentem contaminat: fuge luxum caue ingluuiem: detestere Asotiam: hanc Cyrcem: has Syrenas haec monstra ut Ulysses elucteris: sint Domi Milesia: nec Capuam, aut Tarentum: aut Sybaritarum mores sapias. hinc maius periculum est quam ab hostibus: nec Stagno quam Stagnum time. haec monentis boni consule: quae scis, tenes et observas: scio enim te tanquam Pisonem frugi: quare laudo quando hortor: quod facis ut facias, teque innitere rogo: etsi tamen currentibus nihil opus est admoueri calcaria: iuuatur tamen sonipes hortantium clamore. Sic tuo curriculo meae laudes nescio quas alas addijcient. Sed quia tibi non usum sed abusum scis esse interdictum: propterea ne graueris ad nos mittere [...] <quod> dico pira Signina: aut S[...]mensem caseum: ne dicam Docleatem. Sed [...]<a>d nos nobi<les> [...]<c>erasos Ponicenses: et [...]<uuas pr>ecoquas Stagnenses: et ostrea S[...] Bistricem [...] et murias Sossitias [...] nostro sapiunt [...]is ad nos [...]<mitt>as: et quando laudi tibi [...] mihi et auunculo tuo te non solu<m> [...] <faci>lem sed [...] <etiam> prodigum esse. quia uis tamen [...] <esse> frugi et parcus: atque nobis tui desiderium his munusculis solabere. quod si faces cito bis facies. Vale: et Michaelem nostrum et omnes reliquos tuos decuriones meo Nomine saluta.

2  Hrvatski prijevod

2.1  Predgovorčić

Sljedeće (renesansno) blogovanje još je work in progress - nešto što leži na mom stolu - za pravu stvar trebalo bi pljunuti u šake i pozabaviti se dubrovačkom prosopografijom (who is who u renesansnom Dbku). Zasad je jasno da je ovo pismo Ilije Crijevića (dubrovački latinist - i filolog! - i pjesnik, 1463-1520, prvo oženjen, učitelj na gimnaziji, kao udovac postao svećenik, pa kanonik) Marinu Buniću (sin Nikole Županova Bunića, u. 1540, puno nejasnih vijesti o njegovu pjesničkom djelovanju, ništa sačuvano; Crijević mu posvetio pjesničku zbirku i nekoliko konkretnih pjesama, a MB je bio "oporučni izvršilac kćeri pjesnika Crijevića, Marije, 1522" - tako HBL). Link vodi na mali rječnik Crijevićevih hipertekstualnih fora.
Puno podataka mi fali. Ako netko nešto zna - o ljudima, o mjestima, o trešnjama i jeguljama - nek nadoda, molim!
Pismo je iz Hrvatskog državnog arhiva Dubrovnik. Tamo gdje su točkice nalazi se - doslovno - rupa. Da imam skener lijepo bih vam pokazao.
Pisano je, naravno, na latinskom.

2.2  Prijevod sam

Ilija pozdravlja Marina.
Ne pišem ovo jer bih ti imao što pisati, već da bih, mada me nema, s tobom razgovarao. Jer, dok si bio u predgrađu, makar po četiri dana nije bilo prilike pričati i vidjeti se s tobom, ipak me nije toliko tištala čežnja, jer si bio takoreći na oku, i nalazio sam da se nalazimo već zato što je to svakodnevno bilo izvedivo. Sad, pošto si premješten 30 milja dalje, iz sata u sat sve više i više sanjam o spokoju u razgovoru s tobom, licem u lice s tobom, i teško mi pada jer to ne mogu; zato se često družim s Džonom, tvojim ujakom. Susreti s njim, šetnje po Placi, razmjena priča o tebi, prepunih humora i šale - sve mi je to super.
Izvoli se vratiti najbrže što možeš s barkom punom i natovarenom školjkama kojima obiluje Ston od dva mora. Velevažno je čuvati ga, da ne propadnu tolike slasti, koje ne zaostaju ni za obalama Lukrinskog jezera, ni za čarobnim Bajama, ni slavnim Caprijem.
Tako da se radujem što uživaš u tolikoj nasladi; ali, budući da pun i tust trbuh ne pomišlja ni na uzvišeno, ni na istančano, a kvari ne samo tijelo, već i duh - ti izbjegavaj raskoš, pazi se prežderavanja, prezri putenost; toj Kirki, tim sirenama, tim čudovištima othrvaj se kao Odisej; makar kod kuće bilo miletskih priča, ne daj se zaraziti ni Kapuom, ni Tarentom, ni sibaritskim forama. Odavde prijeti veća opasnost nego od neprijatelja; ne za Ston, Stona se boj!
Uzmi k srcu ove riječi opomene, koje znaš, pamtiš i poštuješ; znam da si pravi poput Pizona, zato te hvalim kad te hrabrim da činiš što činiš, i, molim te, ustraj; premda kad si već u trku ne treba prijetiti mamuzama, vatren ždrijebac ipak uživa kad ga bodre vikom. Tako će moja hvala tvom galopu valjda još i krila dodati.
Nego. Kako znaš da ti nije zabranjena poraba, već zloraba, ti se ne opterećuj šaljući nam *** kažem sinjske kruške, ili s*** sir, da ne kažem dukljanski. Ali *** nam plemenite trešnje Ponicenses, stonsko rano grožde, oštrige S*** Bistrice ***, sošićke jegulje *** ukusne su nam *** da nam pošalješ. Zaista, tebi na čast *** meni i tvom ujaku da nisi samo darežljiv, nego čak i rasipan.
Ipak, zato što želiš *** biti čestit i štedljiv, i našu ćeš čežnju za tobom utješiti ovim sitnim darovima. Ako bude brzo, bit će dvostruko.
Zbogom; u moje ime pozdravi i našeg Mihu i sve druge tvoje desetnike.

2.3  Glosar

Džono
lat. Junius, tal. Giunio. Kad bismo znali kako se tip preziva, znali bismo svašta o adresatu ovog pisma. Ali mame ne ulaze u biografske leksikone.
Lukrinsko jezero
kod Baja; ergo, v. Baje
Baje
mjesto u Italiji, na obali Kampanije; suprotno onome što bi pomislili Dalmatinci i Primorci, u Bajama su najbogatiji Rimljani imali svoje ljetne rezidencije - nešto kao Zlatni Rat, valjda
Capri
ne vrsta hlača, nego još jedna elitna rezidencija (tamo su na odmor išli i rimski carevi (August ga je otkupio od Neapolitanaca, Tiberije je tamo živio deset godina). Blizu Sorrenta, dakle i Napulja. Inače znači "Kozji otok". Rimski Brijuni.
Kirka
Čarobnica koja je Odisejeve kompanjone pretvorila u svinje. Antička militantna feministkinja.
Kapua
najvažniji grad talijanske pokrajine Kampanije. Osobito poznat po proizvodnji parfema
Tarent
trgovački centar u Kalabriji (opet Italija). Osnovali su ga Grci, dakle - bio je u rimskom svijetu pojam civilizacije
sibaritske fore
Sybaris, grad u Lukaniji, u Italiji; poslovično bogat, velik, naseljen, politički moćan; zbog blagostanja, stanovnici su bili sinonim za nemoral i razmaženost
pravi... Pizon
igra riječi: Lucius Calpurnius Piso Frugi (P. F. znači "valjani Pizon"), rimski pojam moralista koji se publicistikom bori protiv korupcije
sinjske...
sve ove nazive mjesta izvukao sam isključivo iz malog prsta; sve je najvjerojatnije netočno, u svakom slučaju traži daljnju provjeru. Kakve su to trešnje, nemam pojma. Lokalitet?
Miho
poznavaoci renesansnog Dubrovnika, upomoć!



File translated from TEX by TTH, version 3.60.
On 29 Jun 2004, 01:15.