Elegant variation in the RDCG

RDCG is characterized by elegant variation: even when the translation keeps close to the original, Marulić avoids repeating the same Latin words. Let us illustrate the point with transformations of a recurrent notice “and then the king died”. A single Croatian verb, “umrijeti” (“to die”), is translated by the following: uita defungi; defungi; mori; diem claudere extremum; mortem obire; uita decedere, etc.

291

  • CC Mejutim umri kralj Bladin
    • In the meantime died king Bladin
  • RDCG Interea Bladino rege uita defuncto

311--312

  • CC I umri Ratimir
    • And died Ratimir
  • RDCG Etenim haud ita multo post moritur Ratimirus

375

  • CC I ta umri kralj Satamir
    • And then died king Satamir
  • RDCG Cum ergo defuncto rege Satimero1)

692-694

  • CC I potom blaženi kralj kraljeva lit četrdeset i miseci tri s voljom <onogaj> ki sve može.
    • And thereafter the blessed king ruled years forty and months three by the will of the one who everything can.
  • RDCG Rex autem ipse Budimerus anno a sua unctione quadragesimo, mense III.
  • CC I imi u starost svoju sina.
    • And had in old age of his a son
  • RDCG — — —
  • CC I sedminade<se>te dan umri na devet miseca marča
    • And on the seventeenth day he died on the ninth of the month of March
  • RDCG diem clausit extremum

719

  • CC I potom ispustiv <dušu> umri kralj.
    • And thereafter having released the soul died the king
  • RDCG Cumque in omnibus sese summa cum laude gessisset mortemque obiisset
1) Note also a different sentence opening: Croatian “and” is rendered in 311–312 by “etenim”; here it is subordinated, as an ablative absolute, to a temporal “cum ergo”.
 
c/rdcg-elegant-variation.txt · Last modified: 06. 09. 2010. 12:41 by njovanov
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki